Markus 8:26

SVEn Hij zond hem naar zijn huis, zeggende: Ga niet in het vlek, en zeg het niemand in het vlek.
Steph και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπησ τινι εν τη κωμη
Trans.

kai apesteilen auton eis ton oikon autou legōn mēde eis tēn kōmēn eiselthēs mēde eipēs̱ tini en tē kōmē


Alex και απεστειλεν αυτον εις οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης
ASVAnd he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
BEAnd he sent him away to his house, saying, Do not even go into the town.
Byz και απεστειλεν αυτον εις [τον] οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπησ τινι εν τη κωμη
DarbyAnd he sent him to his house, saying, Neither enter into the village, nor tell [it] to any one in the village.
ELB05Und er schickte ihn nach seinem Hause und sprach: Geh nicht in das Dorf, sage es auch niemand im Dorfe .
LSGAlors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.
Peshܘܫܕܪܗ ܠܒܝܬܗ ܘܐܡܪ ܐܦ ܠܐ ܠܩܪܝܬܐ ܬܥܘܠ ܘܠܐ ܬܐܡܪ ܠܐܢܫ ܒܩܪܝܬܐ ܀
SchUnd er schickte ihn in sein Haus und sprach: Du sollst nicht ins Dorf hineingehen, noch es jemandem im Dorfe sagen!
WebAnd he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
Weym So He sent him home, and added, "Do not even go into the village."

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen